Freitag, 16. September 2022

Preložiteľné?

 Adekvat übersetzen Poesie

gleicht giftiger Onanie.

Ursprünglich hiess es "günstiger",

gemeint hab’ ich “geistiger”!


Adekvátne poéziu prekladať,

znamená so svojim údom sa hrať,

si ho babrať, ergo onanovať v duchu,

dostať krče v bruchu plnom zlého vzduchu!


Beispiel resp. ukážka:


Zavri si pusu

máš v nej plno hnusu

hoci zuby nové ako z brusu

smrdia hnisom od každeho kusu


Schliesse dein Maul

Zähne hast wie altes Gaul

stinkt jede ihre Wurz

wie ein Altweiber Furz

Keď to musí byť, tak opatrne! Wenn schon, dann sollte es sehr vorsichtig stattfinden…


1 Kommentar:

  1. Nech sa páčí
    trúbí gůgle v překladači:
    jsou to vždycky prima mačky
    tyhle gůgle překladačky

    AntwortenLöschen

Smile

  Nichts zum Lachen! Halte aus, bemühe dich, Lieber, wir kommen in den Zirkus. Milacik, namahaj sa trochu, zobberu nas vystupdovat o cirkusu...

tlustjoch2.blogspot.com