Adekvat übersetzen Poesie
gleicht giftiger Onanie.
Ursprünglich hiess es "günstiger",
gemeint hab’ ich “geistiger”!
Adekvátne poéziu prekladať,
znamená so svojim údom sa hrať,
si ho babrať, ergo onanovať v duchu,
dostať krče v bruchu plnom zlého vzduchu!
Beispiel resp. ukážka:
Zavri si pusu
máš v nej plno hnusu
hoci zuby nové ako z brusu
smrdia hnisom od každeho kusu
Schliesse dein Maul
Zähne hast wie altes Gaul
stinkt jede ihre Wurz
wie ein Altweiber Furz
Keď to musí byť, tak opatrne! Wenn schon, dann sollte es sehr vorsichtig stattfinden…
Nech sa páčí
AntwortenLöschentrúbí gůgle v překladači:
jsou to vždycky prima mačky
tyhle gůgle překladačky