Sonntag, 5. September 2021

pokus o preklad

P Pán, zjavne “gentleman”, možno herec, vychádza z dverí pre účinkujúcich. Na určitom nevhodnom mieste má zvlnené nohavice.

D Dievča, aj podľa detského kabátiku, výrazu tváre  a reči tela podľa všetkého panna, je totálne na mäkko. 

Jej jemné srdiečko je uchvátené - otázka je, či bajuzami muža, alebo či zbadala ten nadúvajúci sa rozparok.

Original zadanie-úloha z blogu p. TlusŤjocha viď https://tlustjoch2.blogspot.com

(Kvôli týmto nejasnostiam je adekvátny preklad veršu sporný a úloha dolmečera je ťažká…)


Citát z Wiki - Autor Johann Wolfgang von Goethe (na dokreslenie komplikácie s prekladom) 

Gerne der Zeiten gedenk' ich, da alle Glieder gelenkig - bis auf eins. Doch die Zeiten sind vorüber, steif geworden alle Glieder - bis auf eins.


Pokus u zmysuplný, primeraný preklad textu pohladnice:

Seltsam, was Hummer im Teil eines Liebhabers im breiartigen Herzen der Jungfrau einfangen können - (strojový preklad do nemčiny)

Interpretácia prekladatela:

Čudné, ako seladón v úlohe milenca dokáže svojimi klepetami uchvátiť roztúžene srdce mladej panny.





5 Kommentare:

Smile

  Nichts zum Lachen! Halte aus, bemühe dich, Lieber, wir kommen in den Zirkus. Milacik, namahaj sa trochu, zobberu nas vystupdovat o cirkusu!

tlustjoch2.blogspot.com