Mittwoch, 29. September 2021

tak ako? štepiť alebo očkovať, skoro ako pre Hamleta!

M MOTTO: Moja mama zvykla hovorievať: "To máš jak prašť nebo uhoď!" Za celých 92 rokov života na Slovensku sa po slovensky nenaučila a česky takmer zabudla...

Jeden činiteľ  - asi oprávnený očkovať, hoci nie je záhradník a ani možno o Mičurínovi nikdy nepočul - ma neštepí a naženie ma ku mojej lekárke. Tá sa vo veci príliš nevyzná, - veď je lekárka(!) -

a povie, že však načo by mi to bolo, keď do disco aj tak nechodím

a za frajerkami necestujem. Nech vraj počkám, kým to nebude niečo tak jednoduché ako lízatko lízať.


Ona síce sama už štepená je, ale len aby urobila svojej kamoške láskavosť.


Tretia sila - taktiež vysoko dekorovaná lekárka - odporúča nechať sa očkovať. Kvôii jednoduchosti…


Tak nám nasadili “brouka do hlavy a ”tak si červíček vyber!"

Odolať rajcom pandémie, hlavne nepodľahnúť ženským vnadám aj keď sú vzdelané,

pomôžu len silne široké lakte!


Na to tu očkovanie nepomôže, len sila vôle alebo akútna impotencia!






Freitag, 24. September 2021

okrúhle narodeniny, opäť raz zakrátky čas!

21,83333333333333 do 100


Píšeme deň dvadsiaty piaty septembrový roku Pána dva tisíce dvadsaťjeden. 

To znamená, že náš vrelomilovný panovník Kráľ Rukola, nech nám žije večne, slávi svoje sté narodeniny, bez malicherných 21,83 rôčkov. 


K tomuto okrúhlemu výročiu storikrát vivat!


Vydaný je kráľovským dekrétom Generálny zákaz SCEPENENIA!

Slovník slovenského jazyka (z r. 1959 – 1968)1

scepenieť, -nie, -nejú, rozk. -nej, min. -nel, scepenený dok. expr. zmeravieť, stuhnúť;

zomrieť, zdochnúť: od zimy scepeneli všetky údy;

Z druhej izby ho chladí, dobre nescepenie. (Dobš.) Na vlastnej si šibeni scepenel. (Kuzm.) Veď vám ten do rána tam scepenie. (Dobš.) zomrie. že by to váš Maxim [pes] mal scepenieť a mali by ho zahrabať? (Zgur.)


Maxim, ty hlúpy pes, veď od toľkej námahy scepenieť môžeš! 

Vari len prežiješ, kým koniec dní nás schváti i svet celý sa skláti...

 

Donnerstag, 16. September 2021

pečené holuby ako žalud do huby

N Nie je odporúčané oberať zrelé žalude

pečené duby padajú do huby

duby nerastú rýchlo ako huby

na vetvách sedia čierne vrany

sviniam žalude do huby padajú ako hubárovi sami

Keď to musí byť, tak opatrne!

* * *  

Neugierde masslos in mir weckst du, 

da ich nicht weiss wo denn steckst du.


komm bitte auf meine Brust

empfinde ich doch grossen Frust

dich umarmen hätte ich wirklich Lust

und du mir gehorchen musst!


Muss meinen Frust löschen

in meiner Brust

komm schnell sonst vergeht meine Lust!

Freitag, 10. September 2021

Twenty Years

S Stál som ospalý v jemnom daždi. Celkovo bolo šedivo, začala už jeseň? V “Babour” voskovanej bunde som si pred tou vežou pripadal ako poľovník. Mrholenie náladu nekazilo, len nuda sa zakrádala, pivo vypité a decko nikde, ešte žiadny zvonec, ktorý by signalizoval koniec. Zato v hĺbke rybárskej náprsnej tašky zazvonil telefón, zlovestne preťal ticho opusteného detského ihriska pred škôlkou.

Dcéra oznamovala akosi záhadne - alebo to bolo vzrušene? “Už nemáme dvojičky!”


Prvá reakcia bola absolutné nepochopenie. Kto má či mal dvojičky, alebo prepánajána, čakali sme snáď my - teda oni, my sme už nad to vyrástli! - dvojičky?!?


Akonáhle som pochopil a šok sa usadil, cestoval som do Curychu, kúpil stolový prijímač,

aby sme mohli pozerať priame zábery z New Yorku, veľa toho pre prach vidieť nebolo…


Ten čierno biely malý televízor mám dodnes, okrem tej tragédie pred dvadsiatimi rokmi

nikdy nič nehral - na šťastie! 


Donnerstag, 9. September 2021

Chyba v logistike

I “Ich kann ihn nicht erschießen, er schaut mich an wie ein treuer Hund, oder gar ein Seehund. Gebt ihm wenigstens eine Kapuze, oder so etwas, wenn wir da keine Augenbinde haben!”, sagte der entnervte Offizier. 

“Also eine Binde hätte ich gerade heute da bei mir, nur es ist natürlich keine Augenbinde!”, 

sagt die Dame

 


Mittwoch, 8. September 2021

Decko

 Mila Melina

toto leto bolo tak studené, že plavci si brali do vody brusle pre istotu, keby voda zamrzla na ľad ako na klzisku.


Cicko, Gupko a aj Gapka sú z toho úplne “paff”, keď Ťa vidia stáť na brusliach v lavóri!


Dnes máš TUCET rokov a preto nesmieš dostať len “tuctovú” gratuláciu - tak príjmi od nás túto streštenú.


Milá Melina, veľa šťastia, nech sa Ti všetko darí!


Pusinky Gapka, Gupko a Cicko...





Dienstag, 7. September 2021

spomienka na horské slnko

 


(Asi marec 2018)

dnes má podľa slovenských denníkov meniny alena. skutočne som jednu krásnu poznal. 

podľa môjho staršieho brata mala zadok ako horské slnko. prečo ako horské slnko?

lebo ten môj brat také horské slnko mal. antikvárny model, bohvie odkiaľ ho vylovil.

lampa slnka pod klobúkom, ktorý by spravil všetku česť kotlíku na guláš

v ktorejkoľvek poľnej kuchyni.


proste krásne klenutá napätá riť, zadok ako sluší a patrí.

ale čo z toho, keď alena bola nestála, teda rozumej neverná, teda de facto rádodajná...ani len tango netancovala, na to nemala čas, tréning by ju okrádal o čas, ktorý mohla príjemne stráviť v posteli…

tak ako dnes v potu tváre drvím tanečné figury spomínam na ňu. aj ľutujem, že som ju častejšie po tom krásnom sedacom svale nevylátal…

namáhavé pokusy pokročiť olovenými nohami vpred…(tancoval som tu s terapeutkou tango!)

(originál text bez ilustrácie!)

Bohužiaľ sa originál ilustrácia nepodarila preniesť, takže nižšie čerstvá náhrada:

(TU by bola tá originál fotka-video ako tancujem s terapeutkou tango a neviem zdvihnúť nohy!)



Pod vyžarovím týchto gluteus maximus je každé horské slnko len úbohá sviečka!








Sonntag, 5. September 2021

pokus o preklad

P Pán, zjavne “gentleman”, možno herec, vychádza z dverí pre účinkujúcich. Na určitom nevhodnom mieste má zvlnené nohavice.

D Dievča, aj podľa detského kabátiku, výrazu tváre  a reči tela podľa všetkého panna, je totálne na mäkko. 

Jej jemné srdiečko je uchvátené - otázka je, či bajuzami muža, alebo či zbadala ten nadúvajúci sa rozparok.

Original zadanie-úloha z blogu p. TlusŤjocha viď https://tlustjoch2.blogspot.com

(Kvôli týmto nejasnostiam je adekvátny preklad veršu sporný a úloha dolmečera je ťažká…)


Citát z Wiki - Autor Johann Wolfgang von Goethe (na dokreslenie komplikácie s prekladom) 

Gerne der Zeiten gedenk' ich, da alle Glieder gelenkig - bis auf eins. Doch die Zeiten sind vorüber, steif geworden alle Glieder - bis auf eins.


Pokus u zmysuplný, primeraný preklad textu pohladnice:

Seltsam, was Hummer im Teil eines Liebhabers im breiartigen Herzen der Jungfrau einfangen können - (strojový preklad do nemčiny)

Interpretácia prekladatela:

Čudné, ako seladón v úlohe milenca dokáže svojimi klepetami uchvátiť roztúžene srdce mladej panny.





Smile

  Nichts zum Lachen! Halte aus, bemühe dich, Lieber, wir kommen in den Zirkus. Milacik, namahaj sa trochu, zobberu nas vystupdovat o cirkusu...

tlustjoch2.blogspot.com